فارسی لیریک- دانلود آهنگ و ترجمه متن آهنگ به فارسی

دانلود و ترجمه آهنگ Jigsaw Falling into Place از Radiohead با کیفیت بالا - ترجمه آهنگ خارجی و دانلود متن فارسی موزیک Radiohead

سایت بروز رسانی شد. از صفحات دیگر هم بازدید کنید. با تشکر
دوشنبه ۳۰ بهمن ۱۳۹۶

ترجمه فارسی آهنگ پازل افتاد سرجاش از ریدیوهد

لیریک فارسی و متن آهنگ Jigsaw Falling into Place

| تزجمه متن آهنگ به فارسی اضافه شد |

| متن آهنگ انگلیسی اضافه شد |

| دانلود موزیک با کیفیت ۳۲۰ اضافه شد لینک مستقیم |

دانلود و ترجمه آهنگ Jigsaw Falling into Place از Radiohead با کیفیت بالا

آهنگ های بیشتر از خواننده Radiohead

دانلود آهنگ Jigsaw Falling into Place از Radiohead با کیفیت بالا از  سایت فارسی لیریک

Lyrics & Download Music Jigsaw Falling into Place By Radiohead mp3

 

ترجمه فارسی

Jigsaw Falling into Place Radiohead

Just as you take my hand

Just as you write my number down

Just as the drinks arrive

Just as they play your favourite song

As your bad day disappears

No longer wound up like a spring

همونجوری که دستمو میگیری

همونجوری که شمارمو می نویسی

همونجوری که نوشیدنی ها می رسه

همونجوری که آهنگ مورد علاقتو پخش می کنن

همونطور که روزای بدت ناپدید میشن

دیگه مثل فنر تغییر جهت نمیده

( این قسمت اولین برخورد شخصیت اول آهنگ با زنی که به او علاقه پیدا کرده است را شرح می دهد. با نوشیدن بیشتر و بیشتر عشق بین این دو نیز شعله ورتر می شود. با توجه به لیریک می بینیم که برای شرح موقعیت از just استفاده شده است و این به توقف زمان اشاره دارد گویا این لحظه خاص برای هر دوی آنها منجمد شده است. گویی همه چیز اطرافشان به حالت کُند در آمده. winding up a spring نیز در واقع محکم کردن یک فنر در مکانیزم ساعت است. تام یورک با جادوی کلمات یک لحظه که در ذهنش برای همیشه باقی مانده را به نمایش گذاشته. )

Before you’ve had too much

Come back in focus again

قبل از اینکه بیش از حد داشته باشی ( بیش از حد بنوشی )

برگردو دوباره تمرکز کن

( تازه این زن را پیدا کرده و می خواهد قبل از اینکه مستی تمرکزش را بهم بزند بیشتر با او صحبت کند. همچنین افراد در حالت مستی ممکن است خیلی ساده تر مجذوب کسی شوند و شخصیت اول در آهنگ چنین چیزی را نمی خواهد. )

The walls are bending shape

دیوارها شکل خمیده دارند

( هردو در حال مست شدن هستند، طوری که شکل دنیای اطرافشان تغییر می کند و دیوارها را به شکل خمیده می بینند. شاید زمان نیز به همین خاطر برایشان کند می گذرد. )

They’ve got a Cheshire cat grin

لبخند گربه چشایر را دارند

(Cheshire cat گربه ای است در داستان آلیس در سرزمین عجایب که با لبخند شیطانی متمایزش شناخته می شود. گربه چشایر در فرهنگ عامه تاثیری قابل توجه دارد. مهم اینکه، لبخند گربه چشایر آخرین قسمت او قبل از محو شدن است. شاید چنین لبخندی توهم باشد. )

All blurring into one

This place is on a mission

Before the night owl

Before the animal noises

Closed circuit cameras

Before you’re comatose

همه به یه چیز محو میشن

اینجا همه مشغول کارین ( نوشیدن )

قبل از جغدِ شب

قبل از صدای حیوانات

دوربین های مدار بسته

قبل از اینکه از حال بری

( هرچه بیشتر می نوشند تمام تصاویر دنیای واقعی مانند صدای حیوانات و تصویر یک دوربین مدار بسته همگی به یک تصویر تبدیل می شوند، زنی که با او صحبت می کند بیشتر و بیشتر به سمت بی هوشی می رود. شخصیت اول آهنگ می خواهد قبل از اینکه زن از دنیای واقعی دور شود و به عالم مستی برود با او ارتباط برقرار کند. )

Before you run away from me

قبل از اینکه از دستم فرار کنی

( می خواهد قبل از اینکه به او بی علاقه شود توجهش را جذب کند. )

Before you’re lost between the notes

The beat goes round and round

The beat goes round and round

قبل از اینکه بین نُت ها گم بشی

بیت تکرار میشه و تکرار میشه

بیت تکرار میشه و تکرار میشه

(نُت در واقع همان ملودی و هارمونی یک آهنگ است. این قسمت از آهنگ یعنی قبل از اینکه رابطه دچار چرخه ای بی معنا و تکراری شود. حتی می توان آن را به کار تام یورک که موسیقی است ربط داد یعنی قبل از این که در میان کار او و در میان نُت ها و بیت های موسیقی اش گم شود. )

I never really got there

I just pretended that I had

من هیچ وقت واقعا به اون حد نرسیدم

فقط وانمود می کردم رسیدم

( هنوز نتوانسته با دختری که دیده ارتباط برقرار کند اما در ذهنش اینگونه تصور می کند که با ارتباطی عمیق تر رسیده. اما معنای نزدیکتر می تواند مستی این فرد باشد او از نوشیدن هنوز مست نشده و به خاطر اینکه ارتباط بینشان دچار اختلال نشود و ادامه بدهد نشان می دهد که خودش هم مست شده. )

Words are blunt instruments

Words are sawn-off shotguns

کلمات ابزار خشنی هستن

کلمات تفنگ ساچمه ای ( شات گان ) هستن

( کلمان می توانند تاثیری ویرانگر داشته باشند مخصوصا هنگام بهم خوردن یک رابطه جایی که هر عبارت و کلمه سرشار است از تنش های احساسی. کلمات همان چیزی هستند که می توان به کمکشان یک شعر را تفسیر کرد و هر کس به کمکشان می تواند معنای خاص خود در پشت شعر پیدا کند. همچنین کلمات را به شات گان تشبیه کرده، زمانی که شما با چنین اسلحه ای شلیک می کنید پوشش آتشتان فضای گسترده ای را در بر می گیرد درست مانند کلمات که می توانند معانی فراوانی در خود پنهان کنند. حتی ممکن است تفسیری که اینجا می خوانید از نظر شما چیزی دیگر باشد و نه من می توانم به شما بگویم تفسیرتان اشتباه است نه شما. )

Come on and let it out

Come on and let it out

Come on and let it out

Come on and let it out

Before you run away from me

بیا و بزار بیاد بیرون

بیا و بزار بیاد بیرون

بیا و بزار بیاد بیرون

قبل از اینکه از من فرار کنی

( شاید به خاطر اینکه حس می کند دیگر همدیگر را نمی بینند از زن می خواهد هرآنچه در ذهنش است را بیان کند. او می داند افکاری که در ذهن این زن است منفی است و خود را آماده تاثیر مخرب کلماتش کرده. )

Before you’re lost between the notes

Just as you take the mic

Just as you dance, dance, dance

قبل از اینکه بین نُت ها گم بشی

همونجوری که میکروفونو برمی داری

همونجوری که می رقصی، می رقصی، می رقصی

Jigsaw falling into place

So there is nothing to explain

پازل افتاد سرجاش

پس چیزی برای توضیح دادن نیست

You eye each other as you pass

She looks back, you look back

Not just once

Not just twice

وقتی ( از کنار هم ) عبور می کنید بهم نگاه می کنید

اون به عقب نگاه می کنه، تو به عقب نگاه می کنی

نه یه بار

نه دوبار

( در پایان لحظه جدایی فرا می رسد هنوز سو سویی از حس نیاز بهم در وجود هر دو هست. حتی وقتی از کنار هم عبور می کنند باز هم به عقب نگاه می کنند تا یکدیگر را ببیند درست مانند پایان یک رابطه که گاهی به گذشته و روزگاری که داشتید باز می گردید. )

Wish away the nightmare

Wish away the nightmare

کابوس دور باشه

کابوس دور باشه

( آرزوی خوب میکنه براش؟ )

You’ve got the light you can feel it on your back

A light you can feel it on your back

Your jigsaw falling into place

تو نور داری می تونی پشتت احساسش کنی

یه نور می تونی پشتت احساسش کنی

پازلت افتاد سرجاش

معنی آهنگ

به این پست امتیاز دهید.
دیدگاه کاربران انتشار یافته : ۰ - در انتظار بررسی : 4
    • دیدگاه ارسال شده توسط شما ، پس از تایید توسط مدیران سایت منتشر خواهد شد.
    • دیدگاهی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با مطلب باشد منتشر نخواهد شد.